jueves 23 de febrero de 2012

Boletín de febrero de 2012.

Queridos colegas y amigos,

¡Este es el boletín de febrero de 2012 de www.ejerciciosdeespanol.com !

Espero que encuentren la información útil y de interés para la enseñanza del

español como lengua segunda y extranjera.

Visiten nuestra página.

Cordiales saludos,

Ana M. Vellegal

Directora

info@ejerciciosdeespanol.com

www.ejerciciosdeespanol.com

Nuestras variedades nos enriquecen”.


Índice de febrero de 2012:

Ortografía de la lengua española: Acentuación de las palabras compuestas, con guión, adverbios en –mente y formas verbales con pronombres enclíticos.

Revisando la gramática: Formación del plural. Plural de palabras extranjeras.

Léxico: ¿Cómo se llama recipiente grande en forma de bolsa para transporte en gran cantidad en los distintos lugares en donde se habla español?

Eleneta Losabe recomienda: Herramientas digitales para enseñar y 2 sitios con materiales: Al sitio lenguas y Profeland.

Dos refranes con partes del cuerpo: “hablar hasta por los codos” e irse de la lengua”.

Noticias ELE: García de la Concha: “Sus antecedentes y nombramiento” y "El español más enriquecido”. Congresos y cursos en todo el mundo.


Ortografía de la lengua española. Acentuación de las palabras compuestas, con guión, adverbios en –mente y formas verbales con pronombres enclíticos.

Acentuación de palabras compuestas

A efectos de acentuación gráfica, las palabras compuestas se comportan como una sola palabra, y por tanto siguen las normas generales y particulares ya definidas, con independencia de como se acentúan sus formantes por separado. Ejemplos:

busca + pies ~ buscapiés (palabra aguda terminada en -s)

así + mismo ~ asimismo (palabra llana terminada en vocal)

décimo + séptimo ~ decimoséptimo (palabra esdrújula)

Otros ejemplos: traspiés, veintidós, rioplatense, baloncesto, tiovivo, portalámparas ...

Acentuación de adverbios en -mente

Los adverbios terminados en -mente constituyen una excepción a la regIa general de acentuación de palabras compuestas, ya que, en realidad, tienen dos acentos fónicos: uno en el adjetivo y otro en el elemento compositivo -mente. Por ello, el adverbio conserva la tilde en el lugar en el que la llevaba el adjetivo.

Ejemplos: cortésmente, fácilmente, tímidamente, placidamente; pero buenamente, decorosamente, fielmente, soberanamente.

Palabras compuestas con guión

En los compuestos de dos o más adjetivos unidos con guión, cada elemento conservara la acentuación fonética y ortográfica que Ie corresponde.

Ejemplos: hispano-belga, franco-alemán, histórico-critico­-bibliográfico.

Acentuación de formas verbales con pronombres enclíticos

Las formas verbales con pronombres enclíticos os llevan tilde o no de acuerdo con las normas generales de acentuación. Ejemplos: cayose, pidiole, estate (casos todos de palabras llanas terminadas en vocal); mírame, dámelo, antójasele, habiéndosenos (casos de palabras esdrújulas y sobresdrújulas). Las palabras de este tipo que ya no funcionan como verbos, así como las compuestas por verbo más pronombre enclítico mas complemento, siguen también, en cuanto al uso de la tilde, las normas generales.

Ejemplos: acabose, sabelotodo, metomentodo.


Revisando la gramática: Plural de palabras extranjeras.

Las palabras extranjeras plantean algunos problemas en cuanto a la formación del plural. Respecto a los sustantivos, aceptados por la RAE, no hay reglas académicas en cuanto a cómo formar estos plurales, pero conviene observar las siguientes:

Si son sustantivos acabado en vocal, siguen las reglas generales de formación de plurales.

Ejemplos: Boutique – boutiques cliché – clichés

Si son sustantivos acabados en las consonantes –l, -n, -d, -z, -r, -s, -x (las dos ultimas sólo en palabras agudas), lo normal es que adopten el plural en –es.

Ejemplos: eslogan – eslóganes fax – faxes

No obstante algunos pueden permanecer invariables.

Ejemplos: los best-sellers los escáner

Si acaban en otra consonante, lo normal es que sean invariables.

Ejemplos: el/los complot el/los debut el/los cómic

Sin embargo, la RAE recomienda el plural clubes para club, y el uso está generalizado el plural sándwiches para sándwich.

No es aconsejable el plural foráneo con –s después de consonante.

Ejemplos: chándals debuts best-séllers

Léxico: Recipiente grande en forma de bolsa para transporte en gran cantidad.

Argentina: bolsa

Bolivia: bolsa, costal

Chile: saco, costal

Colombia: costal, saco (formal)

España: saco

Honduras: saco, costal

México: costal

Paraguay: bolsa

Perú: costal, saco

Puerto Rico: saco, bolsa

Uruguay: bolsa, saco

Venezuela: saco


Prof. Eleneta Losabe :

¡Hola queridos colegas y amigos! ¿Cómo están?

Siguiendo con el tema de la tecnología les recomiendo “Como crear un ecosistema de aprendizaje utilizando herramientas digitales” -

http://estebanromero.com/2011/12/how-to-create-a-knowledge-ecosystem-using-digital-tools .

Visiten la pagina http://www.alsitiolenguas.com/index.php y su blog http://alsitiolenguascampusvirtual.blogspot.com/ que hay cosas nuevas que les van a interesar.

Y por ultimo les recomiendo un nuevo sitio que he descubierto Profeland http://www.profeland.com/ - la web para el profesor de español.

Como saben, todo suma y de cada sitio vamos sacando lo que nos sirve para nuestras clases, ¡el material que tenemos nunca suficiente!

¡No se los pierdan! ¡Hasta la próxima!

Eleneta Losabe

http://elenetalosabe.blogspot.com


Dos refranes con partes del cuerpo:

“Hablar hasta por los codos”: hablar demasiado sin interrupción.

Ej.: Su hermano es un chico muy pesado. Habla por los codos y no hay quien lo pare.

Expresiones similares: hablar como los loros.

“Irse de la lengua”: decir algo que se debería mantener en secreto.

Ej.: ¿Por qué no me dices qué te pasa? Te veo preocupada.

Porque, siempre que te digo algo, te vas de la lengua todo el mundo se entera de lo que me pasa.

Noticias: García de la Concha: “Sus antecedentes y nombramiento” y "El español más enriquecido»

El filólogo Víctor García de la Concha, que dirigió la Real Academia Española (RAE) entre 1998 y 2010, ha sido nombrado este viernes director del Instituto Cervantes. Así lo anunció la vicepresidenta del Gobierno, Soraya Sáenz de Santamaría, tras la reunión del Consejo de Ministros.

El nombramiento se produce una semana después de que el escritor peruano Mario Vargas Llosa rechazara el ofrecimiento del Gobierno para presidir esta institución. Carmen Caffarel era directora del Cervantes desde 2007.

Víctor García de la Concha lleva más de trece años dedicado a trabajar por la lengua española en colaboración con las instituciones hispanoamericanas, y cree que ese ha sido el motivo principal por el que el Gobierno lo nombró este viernes director del Instituto Cervantes.

«Lo que está al fondo de mi nombramiento», ha dicho García de la Concha en declaraciones a EFE, «es la visión de América y de que la enseñanza de la lengua española debe estar enriquecida siempre con la visión americana, y, por tanto, hay que trabajar de acuerdo con ellos»

Relación con América

Director de la RAE desde finales de 1998 hasta finales de 2010 —y director honorario de la institución desde 2011—, García de la Concha potenció durante su mandato la relación con las academias hispanoamericanas de la lengua española con las que la RAE preparó obras tan importantes como elDiccionario panhispánico de dudas, la nueva Gramática de la Lengua Española y la nueva Ortografía.

El Cervantes, añade García de la Concha, «tiene como misión la difusión de la lengua española y de la cultura en español, y el Gobierno entiende que ahí tengo una experiencia acumulada muy amplia. Me pareció egoísta por mi parte no aceptar esa propuesta, dado que se entiende que yo puedo servir al país en ese sentido».

García de la Concha será el director de esta institución, pero la labor ejecutiva recaerá en una segunda persona que, según fuentes gubernamentales consultadas por Efe, será Rafael Rodríguez Ponga, quien ocupó varias direcciones generales en anteriores ejecutivos del Partido Popular. García de la Concha recibió este jueves la llamada del ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García Margallo, y le pidió unas horas para reflexionar sobre la propuesta. A última hora de la tarde la aceptó.

El exdirector de la RAE está acostumbrado a asumir responsabilidades y la propuesta del Gobierno no parece haberle quitado el sueño. El día de su designación pasó la mañana «trabajando varias horas en una edición conmemorativa de Vargas Llosa» que están preparando las Academias de la Lengua

El exdirector de la Real Academia Española (RAE) y nuevo director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, afirmó el viernes que "la expansión de la lengua genera una enorme riqueza". «El Instituto Cervantes debe ofrecer el español más enriquecido y en toda su variedad», añadió.

El filólogo asturiano, que tuvo esta semana constancia de su nombramiento, planteó que la voluntad del Gobierno es que la lengua y la cultura españolas «sean obra de España con todos los países hispanoamericanos», y señaló que el Cervantes «no es una simple academia de enseñanza de idiomas».

En esta línea, ha avanzado que entre sus objetivos está consolidar la marca y su prestigio universal. De la Concha aseguró que para él Mario Vargas Llosa - quien forma parte del Patronato de la Institución y declinó hace unos días su presidencia-, «no es una sombra», sino un «estímulo».

«Comprendo que Marío Vargas Llosa haya declinado esa invitación porque acaba de salir de un año atroz, y tiene todavía tal cantidad de compromisos, a parte de su compromiso diario como escritor, que parecía difícil que aceptara», ha declarado García de la Concha y ha apuntado que precisamente esta misma mañana estaba trabajando en una edición conmemorativa de La ciudad y los perros que se va a publicar próximamente.

«Seguro que cada vez que le necesite, acudirá», recalcó el nuevo director del Cervantes, quien ha disculpado la negativa del escritor peruano apoyándose en su apretada agenda. Víctor García de la Concha llega a la dirección del Instituto Cervantes en sustitución de Carmen Caffarel, en el puesto desde 2007.

Un director ejecutivo
Según García de la Concha, el planteamiento es el mismo que se hizo cuando se llamó a Vargas Llosa; que en el Cervantes exista una persona que se encargue de la representación y las negociaciones y luego otra persona, que ocupará la secretaria general y las labores ejecutivas, y cuyo cargo será aprobado por el Consejo de Administración. La persona que ocuparía este puesto sería el diputado del Partido Popular Rafael Rodríguez Ponga.

«El Cervantes ha logrado consolidar la marca de enseñanza de español como lengua extranjera y su prestigio universal está Consolidado», recordó García de la Concha, para quien lo importante es que el interés del Cervantes sea cada vez más «sólido y compartido».

En este sentido subrayó que el Cervantes tiene ya mucho camino hecho, y recordó que desde su labor al frente de la Real Academia de la Lengua ha tenido que trabajar «codo con codo» en muchas ocasiones con esta institución en la organización de congresos internacionales y otras iniciativas. «El Cervantes ha tenido grandes directores y cada uno ha ido aportado sus cosas», ha declarado García de la Concha.

Objetivo: Estados Unidos y Brasil
Respecto al papel de América en la difusión del español, el director del Cervantes recalcó que España y América «tienen que ir juntos en la difusión del español» pero también admitió que el español «debe potenciarse en Estados Unidos y en Brasil. Estamos en años difíciles económicamente hablando y eso que el Cervantes que siempre ha funcionado con poco dinero, pero tendremos que ingeniar algo para que el español esté ahí porque hay un enorme reclamo de conocimiento del español. Las universidades españolas están llenas de chinos, coreanos y chicos que quieren aprender el español y formarse como profesionales», comentó.

«España suscita un gran interés como síntesis del mundo hispanohablante», declaró García de la Concha, para quien es imprescindible atender el mundo de la traducción porque existe un «déficit» de atención. Respecto a Internet reconoció que «hemos llegado tarde» pero subrayó que en los últimos años el «despegue de la presencia de español en la red es monumental y exponencial, y ahí estamos por el buen camino». «En muy pocos años, el español tendrá la presencia que le corresponde por demografía», auguró.
Por último, el nuevo director del Cervantes, quien tras su nombramiento oficial todavía no había podido hablar ni con el ministro de Educación, Cultura y Deportes ni con el de Exteriores, de quienes depende el Instituto Cervantes, subrayó el valor económico de la industria de la enseñanza del español a extranjeros. «Además, nosotros tenemos una industria editorial muy poderosa», concluyó.

Congresos: http://www.todoele.net/congresos1/Congresos1_list.asp

Cursos: http://www.todoele.net/cursosprof1/CursosProf_list.asp

Bibliografía: Gramática Didáctica del Español de L. Gomez Torrego; Real Academia Español – Ortografía de la Lengua Español,

Hablar por los codos de Gordona Vranic.

Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_vocabulario_est%C3%A1ndar_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes

Contractos y más contenidos:

www.ejerciciosdeespanol.comhttp://ejerciciosdeespanol.blogspot.com http://elenetalosabe.blogspot.com

http://ejerciciosdeespanolboletines.blogspot.com - http://ejerciciosdeespanolcapacitacion.blogspot.com - info@ejerciciosdeespanol.com

http://www.facebook.com/ejerciciosdeespanol -

www.ejerciciosdeespanol.com

http://ejerciciosdeespanol.blogspot.com

Nuestras variedades nos enriquecen”.

lunes 16 de enero de 2012

Boletín de enero de 2012.

Queridos colegas y amigos,

¡Este es el primer boletín de 2012 de www.ejerciciosdeespanol.com !

¡Todos los mejores deseos para este año que se inicia!

Cordiales saludos,

Ana M. Vellegal

Directora

info@ejerciciosdeespanol.com

www.ejerciciosdeespanol.com

Nuestras variedades nos enriquecen.


Índice de enero de 2012:

  • Ortografía de la lengua española: Acentuación gráfica. Tilde diacrítica en los interrogativos y exclamativos.
  • Revisando la gramática: Formación del plural. El número del sustantivo. Casos especiales.
  • Léxico: ¿Cómo se llama el instrumento para escribir con tinta, de trazo grueso y punta de fibra en los distintos lugares en donde se habla español?
  • Eleneta Losabe recomienda: Cursos Grupo U para el 2012.
  • Dos refranes con “echar”: “echar sapos y culebras ( por la boca)” y echarse a los pies”.
  • Noticias ELE: : “Uso del computador portátil en casa” y “¿La lengua que hablamos nos determina el pensamiento?”

Ortografía de la lengua española. Acentuación gráfica. Tilde diacrítica en los interrogativos y exclamativos.

Cuando reside en ellas el sentido interrogativo 0 exclamativo, las palabras adonde, como, cual, cuan, cuando, cuanto, donde, que y quien son tónicas y llevan tilde. Así sucede frecuentemente en oraciones interrogativas y exc1amativas. Ejemplos:

¿Qué quieres?

¿Cuál es el motivo?

¿Quiénes son estos señores?

¿Cuándo llega el avión?

¡Qué buena idea has tenido!

¡Cuántos problemas por resolver!

¡Cómo llovía ayer!

También se escriben con tilde cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas.

Ejemplos:

Cuando llegó, Ie preguntaron qué estaba haciendo allí.

Le explicó cuáles eran esos inconvenientes que habían surgido. ¿Que no sabes dónde desemboca este rió?

Comentó cuánto mejor sería resolver el problema cuanto antes.

Todos somos conscientes de qué duras circunstancias ha tenido que superar.

Otros casos de tilde diacrítica

a) sólo / solo

La palabra solo puede funcionar como adjetivo o como adverbio.

Ejemplos: A Tomás Ie gusta estar solo. Solo tomaremos fruta.

Cuando quien escribe perciba riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en su uso adverbial.

Ejemplos: Pasaré solo este verano aquí ('en soledad, sin compañía'). Pasaré sólo este verano aquí ('solamente, únicamente').

b) aun/aún

La palabra aún llevará tilde cuando se utiliza con el significado de 'todavía'.

Ejemplos: Aún es joven. No ha llegado aún.

En cambio, cuando equivale a hasta, también, incluso (o siquiera, con negación), se escribirá sin tilde.

Ejemplos: Aun los sordos habrán de oirme.

Todos los socios, aun los más conservadores, votaron a favor.

Ni aun él lo sabía.

Cuando aun forma parte de la locución conjuntiva aun cuando, se escribe sin tilde.

Por ejemplo: Aun cuando lo pidiera, no Ie harían caso.

Revisando la gramática: Formación del plural. Casos especiales.

- Los nombres de las vocales, cuando funcionan como sustantivos, forman el plural en –es:

a - aes e – es i- íes o – oes u – úes

- Las palabras yo, no y sí, cuando son sustantivos, también hacen el plural en –es:

Yo – yoes no – noes sí – síes

El plural de las notas musicales es el siguiente:

dos res mis fas soles las sis

PLURALES CON CAMBIO DE ACENTO

Hay tres sustantivos que cambian la silaba tónica en la formación del plural. Son los sustantivos régimen, espécimen y carácter.

Regímenes especímenes caracteres


Léxico: Instrumento para escribir con tinta, de trazo grueso y punta de fibra.

Argentina: marcador, fibra, fibrón

Bolivia: marcador

Chile: plumón

Colombia: marcador

España: rotulador

México: marcador, rotulador, plumón

Paraguay: marcador

Perú: plumón

Puerto Rico: marcador, marker

Uruguay: marcador, sylvapen

Venezuela: marcador

Prof. Eleneta Losabe :

¡Hola queridos colegas y amigos! ¿Cómo están?

Ya el año ha comenzado y tenemos que ir pensando que capacitaciones vamos a tomar. Creo que hay que ir pensando en capacitarse en el tema de la tecnología ya que es un medio “no nativo” para varios de nosotros. Hay un sitio que quiero recomendarles especialmente por conocer personalmente a los directores y los profes que dictan los cursos se llama “Grupo Uhttp://www.grupo-u.com - info@grupo-u.com . Algunos de los cursos que dictan son: diseño de materiales didácticos digitales I , nociones de realidad aumentada, creación de videotutoriales , creación de sitios web con Joomla! , moodle I y redes sociales. También brindan los siguientes servicios: creación de sitios Web, instalación de campus virtuales, asesoramiento a equipos de e-learning , diseño y creación de materiales didácticos para el entorno virtual, creación de identidad digital , gerenciamiento de redes sociales y también dictan cursos especiales para instituciones .

¡No se los pierdan! ¡Hasta la próxima!

Eleneta Losabe

http://elenetalosabe.blogspot.com


Dos refranes con “echar”:

“Echar sapos y culebras (por la boca)”: insultar, decir palabrotas, maldecir.

Ej.: Cuando le dijeron que no le habían concedido ningún premio por su novela, empezó a echar sapos y culebras.

Expresiones similares: escupir / soltar sapos y culebras.

“Echarse a los pies”: suplicar o pedirle algo a alguien muy humildemente.

Ej.: Enrique suspendió su último examen, pero como de ese examen dependía su beca se echo a los pies del profesor pidiéndole que le aprobara.


Noticias: “Uso del computador portátil en casa” y “¿La lengua que hablamos nos determina el pensamiento?”

“Uso del computador portátil en casa” para tener en cuenta y tener mejor calidad de vidahttp://www.youtube.com/watch?v=jbV5dGvJWyo&feature=channel .

“¿La lengua que hablamos nos determina el pensamiento?”
Una de las dificultades del alemán para el hispanohablante que no lo aprende de niño está en el género de las palabras, con frecuencia distinto al del castellano. Así, el masculino «puente» español se transforma en alemán en die Brücke, femenino, al igual que ocurre con el aire (die Luft) o el sol (die Sonne); por el contrario, la manzana española se convierte en alemán en der Apfel, sustantivo masculino, al igual que ocurre con la silla (der Stuhl) o la llave (der Schlüssel).

Esas abundantes diferencias de género entre el español y el alemán ¿influyen acaso en las características que asociamos con los correspondientes sustantivos?

De Konishi a Boroditsky

Para comprobarlo, en 1993 una psicóloga afincada en California,Toshi Konishi efectuó un experimento: presentó una lista de 54 de esos sustantivos con géneros gramaticales cruzados a cuarenta mexicanos adultos y a otros tantos alemanes y les pidió su opinión sobre ciertas características relacionadas con la potencia que asociaban con tales objetos. Comprobó que atribuían a un mismo objeto más fortaleza cuando en su lengua materna era del género masculino (de ahí, por ejemplo, que los mexicanos atribuyeran a los puentes más fortaleza que los alemanes) y concluyó, en contra de la tesis tradicional, que el género gramatical afecta al significado que atribuimos a las palabras.

Otros experimentos posteriores ha corroborado ese resultado. En uno de ellos, dirigido por Lera Boroditsky y descrito enSex, Syntax and Semantics (véase también How language shapes our thought) los investigadores mostraron a un grupo de hispanohablantes y germanófonos 24 objetos con género gramatical distinto en sus respectivos idiomas y, en sucesivas pruebas, les fueron dando nombres propios (así, por ejemplo, a una manzana la llamaron «Patricia» en una prueba y «Patrick» en otra). Observaron que a los sujetos les resultaba más fácil recordar aquellos nombres propios que concordaban en género con el del objeto en su idioma nativo (así, los hispanohablantes recordaban mejor el nombre de la manzana cuando era «Patricia» que «Patrick»; y a los alemanes les pasaba al revés). Como la prueba la realizaron en inglés, dedujeron que los sujetos atribuían un género conceptual a los objetos basándose en su género gramatical.

El principio de Jakobson

En Through The Language Glass. Why the world looks different in other languages (Arrow Books, 2011), el lingüista israelita Guy Deutscher incluye ese experimento en su panorama de teorías que han vinculado pensamiento y lenguaje (véase el resumen),.

Una de las más extremas y desacreditadas fue la que, enunciada en la primera mitad del siglo pasado por Edward Sapir, fue desarrollada por su alumno Benjamin Lee Whorf y se conoce como «hipótesis Sapir-Whorf». Sostiene que la lengua es una «jaula» o prisión que limita nuestra capacidad de aprehender la realidad externa. En 1936 Whorf pretendió ilustrar su teoría con una singularidad que atribuyó a la lengua de una tribu india del estado de Arizona, los hopis, que —alegaba— no hacían distinción alguna entre pasado, presente y futuro. Al parecer, nunca visitó esa tribu y basó su conjetura en sus conversaciones en Nueva York con un nativo. Cuando, años después, otro lingüista más meticuloso, Ekkehar Malotki, vivió entre los hopis y estudió su lengua, comprobó que tenían perfecta noción del tiempo y lo demostró transcribiendo relatos que les había oído. De la desacreditada hipótesis Sapir-Whorf hay ecos en la novela 1984 de George Orwell, en la que describe cómo los líderes autoritarios de Oceanía pretenden mediante elNewspeak erradicar la rebeldía eliminando del diccionario las palabras que podrían alentarla.

Hoy en día los lingüistas rechazan que un idioma pueda ser una barrera que impida comprender o transmitir ideas sólo asequibles en otras lenguas. Baste un ejemplo: aunque en español y en inglés carezcamos de un término equivalente al Schadenfreude alemán, nada nos impide captar su significado de «alegría por la desgracia ajena». Ahora bien, Deutscher suscribe la tesis más moderada del lingüista Roman Jakobson de que «los idiomas no se diferencian esencialmente en lo que pueden transmitir, sino en lo que obligan a transmitir». Así, la expresión inglesa I spent yesterday evening with a neighbour no obliga a revelar el sexo del vecino con quien se pasó la tarde, cosa inevitable en español y otros muchos idiomas.

Para Deutscher la lengua puede influir no sólo en la atribución de género a los objetos —como demostraron Konishi y Boroditsky—, sino también en el sentido de la orientación o la sensibilidad a los colores. Así, que en la lengua de los Guugu Yimithirr, en Australia, las formas de orientación física no sean «egocéntricas» (izquierda/derecha) sino que se basen en los puntos cardinales —un nativo nos diría, por ejemplo, «hay un hormiguero junto a tu pie norte»—, obliga a quienes lo hablan a tener un perfecto sentido de la orientación, para poder hablarlo y entenderlo con soltura.

De forma parecida, la escasez en la Naturaleza de objetos azules —excluido el cielo— hace que muchas lenguas primitivas o antiguas —incluidos el griego y el latín— no tengan un nombre específico para ese color, considerado en ocasiones una mera tonalidad del verde. Eso explica que Homero, que tanto habla del rojo en sus relatos, no mencione el azul, sin que sea preciso atribuir ese hecho a su supuesto daltonismo, como aventuró en 1858 en sus estudios sobre Homerto William Gladstone, el erudito que llegaría a Primer Ministro inglés.

Sesgos implícitos

Deutscher concluye: «Cuando un lenguaje fuerza a quienes lo hablan a prestar atención a ciertos aspectos del mundo cada vez que abren la boca o aguzan el oído, tales hábitos del habla pueden transformarse con facilidad en hábitos mentales con consecuencias en la memoria, la percepción, las asociaciones o incluso las habilidades prácticas».

Esa afirmación permite deducir que una lengua que usa el término «consejero» para englobar a los de uno y otro sexo puede introducir un sesgo larvado a favor de los hombres en quien busca candidatos para cubrir una vacante de consejero.

También da la razón a quienes utilizan esas tediosas, pero pedagógicas referencias a ambos géneros —«compañeros y compañeras», «candidato o candidata» (p.ej. a la presidencia del Gobierno)— para neutralizar los sesgos implícitos en nuestra lengua.

La tesis de Deutscher incluso justificaría el denostado «miembra» que propuso la ex Ministra Aído, término que, aunque chocante, evitaría que los hábitos lingüísticos de algunos (y algunas) sean no ya un cristal, sino auténticas orejeras.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1774


Bibliografía: Gramática Didáctica del Español de L. Gomez Torrego; Real Academia Español – Ortografía de la Lengua Español, Hablar por los codos de Gordona Vranic.

Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_vocabulario_est%C3%A1ndar_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes


Contractos y más contenidos:

www.ejerciciosdeespanol.comhttp://ejerciciosdeespanol.blogspot.com http://elenetalosabe.blogspot.com

http://ejerciciosdeespanolboletines.blogspot.com - http://ejerciciosdeespanolcapacitacion.blogspot.com - info@ejerciciosdeespanol.com

http://www.facebook.com/ejerciciosdeespanol -


Nuestras variedades nos enriquecen”.


jueves 29 de diciembre de 2011

Boletìn de diciembre de 2011.

Queridos colegas y amigos,
Este es el boletín de diciembre de 2011 de
www.ejerciciosdeespanol.com .

Aprovechamos para saludarlos deseándoles lo mejor para el 2012.
Espero que sigamos juntos en la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera que tanto nos apasiona.
Cordiales saludos,
Ana M. Vellegal
Directora

info@ejerciciosdeespanol.com
www.ejerciciosdeespanol.com


“Nuestras variedades nos enriquecen”.


Prof. Eleneta Losabe :
¡Hola queridos colegas y amigos! ¿Cómo están? ¿Festejando en las distintas latitudes del planeta? ¡Imagino que si y les deseo todo lo mejor para el próximo año que en breve comienza!

Este boletín será un poco distinto a los anteriores por ser el ultimo del año ya que me lo han dejado encargado a mi, así que he preparado una serie de temas que espero encuentren interesantes y útiles para que vean en estos días de fiesta, un poco mas tranquilos.
Primero quiero dejarles un link para un artículos interesantísimo“Como seleccionar recursos digitales con propósitos educativos” http://www.eduteka.org/SeleccionRecursosDigitales.php que salió publicado en Eudteka http://www.eduteka.org un sitio que les recomiendo mucho. Con el aumento sin precedentes en la disponibilidad de recursos que se ofrecen en Internet, los docentes tenemos acceso a un sinnúmero de herramientas informáticas que podemos utilizar con los estudiantes para enriquecer el aprendizaje de sus asignaturas. Lo que en principio podría parecer una excelente noticia (que existan muchas opciones), estase está convirtiendo en algo que paraliza ya que resulta muy difícil escoger y decidir cuál es la herramienta más apropiada para ayudar efectivamente en determinada necesidad de aprendizaje. No se lo pierdan, es muy completo y les va ser de gran utilidad.
Siguiendo con recomendaciones anteriores sobre el uso de Skype, quería dejarles este articulo “Using Skype as an Academic Tool: Lessons Learned” de Martin Sivula
http://elearnmag.acm.org/featured.cfm?aid=2011843 y la E Learn Magazine que la publica http://elearnmag.acm.orgen donde también encontraran muchísimos artículos de interés.

Como verán, el tema de la tecnología es uno de los que me preocupa y entretiene ya que no podemos hacernos los distraídos y tenemos que ponernos a tiro para hacer de nuestras clases un momento atractivo, de interés y moderno para los alumnos.

Y para no olvidarme de los materiales que tanto necesitamos, les dejo la recomendación de un libro que recien sale del horno, del escritor Jorge Conciglio
“Pequeñas Intensiones” de la editorial Edhasa. Me parece un material muy Interesante para las clases de ELE de nivel avanzado y el video de 7' que entrevista al autor es un excelente material para ser explotado
http://www.edhasa.com.ar/libros/libro.php?id=1158&l=Pequenas-intenciones&t=Literatura-Argentina&a=Consiglio,-Jorge&e=Edhasa&c=Literaria&idt=9 !!


¡No se los pierdan! ¡Hasta la próxima, ya en el nuevo año! ¡Muchas felicidades!



Bibliografía: Gramática Didáctica del Español de L. Gomez Torrego; Real Academia Español – Ortografía de la Lengua Español, Hablar por los codos de Gordona Vranic.
Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_vocabulario_est%C3%A1ndar_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes


Contractos y más contenidos:
www.ejerciciosdeespanol.comhttp://ejerciciosdeespanol.blogspot.comhttp://elenetalosabe.blogspot.com
http://ejerciciosdeespanolboletines.blogspot.com - http://ejerciciosdeespanolcapacitacion.blogspot.com - info@ejerciciosdeespanol.com
http://www.facebook.com/ejerciciosdeespanol -

“Nuestras variedades nos enriquecen”.




domingo 11 de diciembre de 2011

Boletín de noviembre de 2011.

Queridos colegas y amigos,
Este es el boletín de noviembre de 2011 de
www.ejerciciosdeespanol.com .
Espero que encuentren la información útil y de interés para la enseñanza del
español como lengua segunda y extranjera.
Visiten nuestra página y adquieran excelentes materiales para sus clases.
Cordiales saludos,
Ana M. Vellegal
Directora
info@ejerciciosdeespanol.com
www.ejerciciosdeespanol.com


“Nuestras variedades nos enriquecen”.

Índice de noviembre de 2011:
Ortografía de la lengua española: Acentuación gráfica. Tilde diacrítica en los demostrativos.
Revisando la gramática: Formación del plural.
Léxico: ¿Cómo se llama el aparato para unir con unas piezas de metal cuyas puntas se cierran hacia adentro en los distintos lugares en donde se habla español?
Eleneta Losabe recomienda: Sitios para profes 2.0 y video súper divertido relacionado con esto.
Dos refranes con “ir”: “ir sobre ruedas” e “ir viento en popa”.
Noticias ELE: Congreso 2012.

Ortografía de la lengua española. Acentuación gráfica. Tilde diacrítica. Tilde diacrítica en los demostrativos.

Los demostrativos este, ese, aquel, con sus femeninos y plurales, pueden llevar tilde cuando funcionan como pronombres.

Ejemplos: ésos son tus regalos, no estos.
Aquéllas ganaron el campeonato. Mi casa es ésta.

No llevarán tilde si determinan a un nombre.
Ejemplos: Las preguntas de aquel examen me parecieron muy interesantes. El niño este no ha dejado de molestar en toda la tarde.

Solamente cuando se utilicen como pronombres y exista riesgo de ambigüedad se acentuarán obligatoriamente para evitarla. Existiría este riesgo en la siguiente oración:
Dijo que ésta mañana vendrá. Dijo que esta mañana vendrá.

Con tilde, ésta es el sujeto de la proposición subordinada; sin tilde, esta determina al nombre mañana. Las formas neutras de los pronombres demostrativos, es decir, esto, eso y aquello, se escribirán siempre sin tilde.
Ejemplos: Esto no me gusta nada. Nada de aquello era verdad.

Revisando la gramática: Formación del plural.

La oposición entre el singular y el plural se manifiesta de la siguiente manera:

El singular no tiene desinencia o terminación propia.
El plural se marca mediante las terminaciones –s, -es-

Estas son sus reglas de formación:

Sustantivos acabados en vocal.

- Los sustantivos acabados en vocal átona forman el plural añadiendo –s- Ejemplos:
Ccasa – casas coche - coches amigo – amigos

- Los sustantivos acabados en las vocales tónicas –á, -é, -ó forman el plural añadiendo –s. Ejemplos:
sofá – sofás café - cafés buró – burós

- Los sustantivos acabados en la vocal tónica –í por lo general forman el plural añadiendo –es. Ejemplos.
jabalí – jabalíes alhelí - alhelíes israelí – israelíes

Sin embargo, se tiende cada vez más a formarlos con –s. Ejemplos:
- esquí – esquies bisturí – bisturíes

- Los sustantivos acabados en la vocal tónica –ú pueden formar el plural añadiendo –es o –s. Pero algunos sólo pueden formarlo con –s. Ejemplos:
Hindú – hindús o hindúes tabú – tabus o tabúes
Zulu – zulús o zulúes bambú – bambús o bambúes
Menu – menus champú – champús
Vermú – vermús iglu – iglus o iglúes

- Sustantivos acabados em consonante
Los sustantivos que acaban en una consonante distinta de –s o de –x forman el plural añadiendo –es. Ejemplos:
Pastel – pateles canon – cánones altar – altares

- Los sustantivos con acentuación aguda que acaban en las consonantes –s y –x forman el plural con –es. Ejemplos:
compás – compases autobús – autobuses carcax – carcaxes

- Los sustantivos con acentuación llana o esdrújula que acaban en consonante –s o –x no varían en plural . Ejemplos:
La tesis – las tesis el tórax – los tórax

- Los sustantivos que acaban en –y forman el plural con –es, pero convierten la y en consonante (con excepción de las palabras jersey, paipay y rentoy ).
Ejemplos:
convoy – convoyes rey – reyes ley – leyes
buey – bueyes ay – ayes virrey – virreyes

Pero:
jersey – jerséis paipay - paipáis rentoy - rentóis

Léxico: instrumento para unir con unas piezas de metal cuyas puntas se cierran hacia adentro
Argentina: abrochadora, abrochador, engrampadora
Bolivia: engrampadora, engrampador
Chile: corchetera
Colombia: grapadora, cosedora, engrapador
España: grapadora
México: grapadora, engrapadora
Paraguay: presilladora
Perú: engrampador
Puerto Rico: clipeadora, grapadora
Uruguay: engrampadora
Venezuela: engrapadora

Prof. Eleneta Losabe :
¡Hola queridos colegas y amigos! ¿Cómo están?

Hoy quería compartir con ustedes un video de la jornada de Educared. En este video súper cómico verán una parodia del Profes 2.0. ¡No se lo pierdan! http://www.youtube.com/user/encuentroeducare2011?blend=13&ob=5

Y siguiendo con este tema, cada vez mas se están pidiendo clases vía Internet de todos los idiomas. Con el fin de que nos preparemos les dejo estos dos links muy completos:

1 - The 100 Best Web 2.0 Classroom Tools Chosen By You – Los 100 mejores sitios para una clase 2.0 seleccionados por ustedes.
http://edudemic.com/2011/11/best-web-tools/?asid=0c49db49


¡No se los pierdan! ¡Hasta la próxima!
Eleneta Losabe
http://elenetalosabe.blogspot.com


Dos refranes con “ir”:

“ir sobre ruedas”.
Desarrollarse una cosa adecuadamente, de forma fácil y prevista, como si tuviera ruedas y no fuera necesario empujarla.

Ej.: ¿Cómo te va el proyecto que empezaste el mes pasado?
Muy bien. Todo va sobre ruedas. Esperando terminarlo pronto.

Expresiones similares: Ir /venir rodando. Ir como la seda.

“ir viento en popa”: prosperar, funcionar una cosa perfectamente como si se tratara de un velero empujado por el viendo que le ayuda a avanzar.

Ej.: El negocio de venta de comida vegetariana va viento en popa. Hemos aumentado nuestros pedidos en un 50%.


Congresos y encuentros:

III Encuentro de Profesores de español para Sinohablantes (EPES)
Fechas: 26 al 28 de enero de 2012 Lugar: Jaén
Organizador: Universidad de Jaén.


Bibliografía: Gramática Didáctica del Español de L. Gomez Torrego;
Real Academia Español – Ortografía de la Lengua Español, Hablar por los codos de Gordona Vranic.Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_vocabulario_est%C3%A1ndar_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes Contractos y más contenidos:



Ejercicios de Español.
“Nuestras variedades nos enriquecen”.

domingo 23 de octubre de 2011

Boletín de octubre de 2011.

Queridos colegas y amigos,



Este es el boletín de octubre de 2011 de www.ejerciciosdeespanol.com .



Espero que encuentren la información útil y de interés para la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera.



Visiten nuestra página y adquieran excelentes materiales para sus clases.



Cordiales saludos,



Ana M. Vellegal



Directora










“Nuestras variedades nos enriquecen”.


Índice de octubre de 2011:

Ortografía de la lengua española: Acentuación gráfica. Tilde diacrítica. Tilde diacrítica de los monosílabos.
Revisando la gramática: Dos clases de números.
Léxico: ¿Cómo se llama al instrumento para escribir con un tubo de tinta y una bolita en la punta en los distintos lugares en donde se habla español?
Eleneta Losabe recomienda: Al sitio lenguas – con materiales listos para llevar a la clase y mucho más.
Dos refranes con “tirar”: “tirar la toalla” y “tirar los tejos”.
Noticias ELE: Artículo: 17 ideas en primera persona sobre educación.
Congresos en el mundo 2011.

Ortografía de la lengua española. Acentuación gráfica. Tilde diacrítica. Tilde diacrítica en monosílabas.

La tilde diacrítica es aquella que permite distinguir, por lo general, palabras pertenecientes a diferentes categorías gramaticales, que tienen, sin embargo, idéntica forma.
Por la tilde diacrítica se distinguen las palabras que se detallan a continuación. Tilde diacrítica en monosílabas.Se distinguen por la tilde diacrítica a las siguientes parejas de palabras monosílabas.
a) el /él:
el articulo masculino. Por ejemplo: El conductor paro de un frenazo el autobús.
él: pronombre personal. Por ejemplo: Me lo dijo él.
b) tu / tú
tu: posesivo. Por ejemplo: ¿Dónde has puesto tu abrigo?
tú: pronombre personal. Por ejemplo: Tú siempre dices la verdad.
c) mi / mí
mi: posesivo. Por ejemplo: Te invito a cenar en mi casa. mi: sustantivo, con el significado de 'nota musical'. Por ejemplo: El mi ha sonado desafinado.
mí: pronombre personal. Por ejemplo: ¿Tienes algo para mí?
d) te / té
te: pronombre personal. Por ejemplo: Te he comprado un par de zapatos.
té: sustantivo, con el significado de 'bebida', 'planta' u 'hoja'. Por ejemplo: Toma una taza de té.
e) mas / más
mas: conjunción adversativa. Por ejemplo: Quiso convencerlo, mas fue imposible.más: adverbio. Ejemplos: Habla más alto. Dos más dos son cuatro.
f) si/sí
si: conjunción. Ejemplos: Si llueve, no saldremos. Todavía no sé si iré. ¡Cómo no voy a conocerlo, si lo veo todos los días!
si: sustantivo, con el significado de 'nota musical'. Por ejemplo: Una composición en si bemol.
sí: adverbio de afirmación. Por ejemplo: Esta vez si la habían invitado.
sí: pronombre personal. Por ejemplo: Solo habla de sí mismo.
g) de/dé
de: preposición. Por ejemplo: Un vestido de seda.dé: forma del verbo dar. Ejemplos: Espero que lo recaudado dé para hacerle un buen regalo. Dé usted las gracias a su hermana.
h) se/sé
se: pronombre personal. Por ejemplo: Se comía todo el pastel. sé: forma del verbo saber o del verbo ser. Ejemplos: Yo no sé nada. Sé benevolente con ellos, por favor.
i) o/ó
La conjunción disyuntiva o no lleva normalmente tilde. Solo cuando aparece escrita entre dos cifras llevan acento gráfico, para evitar que se confunda con el cero. Así, 3 ó 4 no podrían tomarse por el número 304.

Revisando la gramática: Dos clases de número.
Los sustantivos, por lo general, presentan variaciones de número.
El número ofrece dos formas:

Número singular: se refiere a un solo ser u objeto.
Ejemplos: Mesa animal sentimiento persona

Número plural: se refiere a más de un ser u objeto.
Ejemplos: Mesas animales sentimientos personas

Léxico: instrumento para escribir con un tubo de tinta y una bolita en la punta . Argentina: birome, bolígrafo [formal]
Bolivia: lapicero, bolígrafo, puntabola
Chile: lapicera, lápiz [de] pasta
Colombia: esfero, bolígrafo, lapicero
España: bolígrafo, pluma [formal]
Guatemala: lapicero, bolígrafo
Honduras: lapiz-tinta
México: pluma, bolígrafo
Paraguay: bolígrafo, birome
Perú: lapicero
Puerto Rico: pluma, bolígrafo
Uruguay: lapicera, bolígrafo, birome
Venezuela: bolígrafo, pluma, lapicero

Prof. Eleneta Losabe :
¡Hola queridos colegas y amigos! ¿Cómo están?

Hoy quería pasarles el link del sito de una amiga “real” que hace años que se dedica a ELE y ELSA y que ahora esta apasionada por las TICS.
Quiero compartir con ustedes el mail de mi querida amiga:

E:Como ya tengo cierto dominio con esto de las nuevas tecnologías y los sitios de Internet y ya entro en la cocina del mío y puedo ¡¡¡“meter mano”!!!… abrí una Sección donde (la idea es) subir “fichas de clase” ya hechas y testeadas varias veces con mis alumnos… para compartir lo bueno y, como dice Gustavo (mi marido) ¡que no se pierda!
Ya subí varias fichas y te invito a bajártelas de paso ves el resto del sitio.
El URL de la página es
http://www.alsitiolenguas.com/
En el blog http://alsitiolenguascampusvirtual.blogspot.com/ escribí una entrada explicando un poquito la historia de la primera ficha y tenés muchas cosas más para ver.
Saludos, Marcela Spezziapria.

Se los recomiendo porque realmente esta muy buena la info que tiene y las fichas de trabajo , ¡imperdibles!¡No se lo pierdan! ¡Hasta la próxima!
Eleneta Losabe
http://elenetalosabe.blogspot.com

Dos refranes con “tirar”:
“tirar la toalla”: rendirse darse por vencido.
Ej.: Hace meses que trabajo en este libro y, a veces, estoy a punto de tirar la toalla, porque me parece que nunca voy a terminarlo.Expresiones similares: Arrojar la toalla / la esponja.
“tirar los tejos”: intentar enamorar a otra persona, flirtear.
Ej.: Pero Antonio, ¿qué te pasa? ¿Somos amigos desde hace mucho tiempo y ahora me tiras los tejos? Yo pensaba que tenías novia y que te ibas a casar con ella.

Noticias ELE: 17 ideas en primera persona sobre educación.
Es algo que normalmente no solemos hacer: escuchar la voz de los alumnos, la razón de ser indiscutible del sistema educativo.
Así que he decidido amplificar aquí algunas de las ideas que presentaban en el panel de estudiantes de Education Nation, experiencias y sentimientos en primera persona, consejos que los alumnos darían a profesores y directivos en educación.
Nos hablan de personalización, de empatía, de contacto, de incorporación de las tecnología… y nos dicen…
• Aprendemos de diferentes maneras y a diferentes velocidades
• No puedo aprender de ti si no estás dispuesto a conectar conmigo.
• Enseñar mediante un libro no es enseñar, es simplemente hablar.
• El cuidado de cada alumno es más importante que enseñar a toda la clase.
• Cada joven tiene un sueño. Vuestro trabajo es ayudar a acercarnos a nuestros sueños.
• Necesitamos algo más que maestros. Necesitamos orientadores en la vida (coachers).
• La comunidad debe involucrarse más en la escuela.
• No hay que ser maestro para enseñar. Cualquiera puede enseñar algo.
• Tengo que pensar de manera crítica en la universidad, pero los exámenes no me enseñan eso.
• Como jóvenes que somos, nos gustan las nuevas tecnologías que van apareciendo. Integrarlas en la enseñanza hace que el aprendizaje sea mucho más interesante.
• El maestro no sólo debe estar capacitado para la enseñanza, también para el asesoramiento.
• Dime algo bueno de lo que hago para que pueda seguir progresando en eso.
• Agradecemos que te conectes con nosotros en nuestro lenguaje, como cuando el maestro nos proporciona ayuda adicional con Xbox y Skype.
• Ofrecer asignaturas optativas como teatro, arte, cocina, música sería ideal.
• Los líderes educativos, los maestros, los responsables políticos, deben empezar a escuchar la voz del estudiante en todas las áreas, incluyendo la evaluación de los maestros.
• Es necesario usar en el aula las herramientas que utilizamos en el mundo real para conectarnos y comunicarnos, como Facebook, correo electrónico, etc.
• Tienes que querer al estudiante antes de poder enseñarle.
http://www.dreig.eu/caparazon/2011/10/12/18-ideaseducacion/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+caparazon+%28caparazon%29

Congresos y encuentros:
III Encuentros ELE Comillas. Competencia del profesor de ELE: conocimientos y estrategias para desarrollar tareas para el aula.Fechas: 10 al 12 de noviembre de 2011 Lugar: Comillas, Cantabria Organizador: Fundación Comillas www.fundacioncomillas.es

IV Congreso Internacional de Español para Fines Específicos (IV CIEFE)Fechas: 18 y 19 de noviembre de 2011 Lugar: Ámsterdam Organizador: Consejería de Educación de la Embajada de España en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo www.hum.uva.nl/ciefe

Primer Congreso Mundial de Profesores de Español Fechas: 21 y 22 de noviembre de 2011 Lugar: Organizador: Instituto Cervantes comprofes.cervantes.es II Congreso de Español/LE en Asia-Pacífico, (CE/LEAP)Fechas: 24 y 25 de noviembre de 2011 Lugar: Manila Organizador: Embajada de España e Instituto Cervantes de Manila www.celeap.com

Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura: La investigación en Didáctica de la Lengua y la Literatura: situación actual y perspectivas de futuroFechas: 30 de noviembre y 1 y 2 de diciembre de 2011 Lugar: Granada Organizador: Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura y Universidad de Granada www.sedllxii.com

Leer y escribir en español en la red: aprendizaje, renovación y propuestasFechas: 15 y 16 de diciembre de 2011 Lugar: Comillas, Cantabria Organizador: Fundación Comillas www.fundacioncomillas.es

XX Encuentro práctico de profesores de ELE en Barcelona Fechas: 16 y 17 de diciembre de 2011

III Encuentro de Profesores de español para Sinohablantes (EPES)Fechas: 26 al 28 de enero de 2012 Lugar: Jaén Organizador: Universidad de Jaén .




Bibliografía: Gramática Didáctica del Español de L. Gomez Torrego;








Ejercicios de Español.



“Nuestras variedades nos enriquecen”.